To listen: Vocal - Instrumental 1 - Instrumental 2

Line by line translation:

ประเทศ ไทย รวม เลือดเนื้อ ชาติ เชื้อ ไทย [bpra\ the:t/\ thay-- ru:am-- leu:at/\ neu:a/ cha:t/\ cheu:a/ thay--]
Thailand is the unity of Thai blood and body
เป็น ประชา รัฐ ไผท ของ ไทย ทุก ส่วน [bpen-- bpra\ cha:-- rat/ pha\ thay-- kha:wng\/ thay-- thuk/ su:an\]
The whole country belongs to the Thai people
อยู่ ดำรง คงไว้ ได้ ทั้ง มวล [yu:\ dam-- rong-- khong-- way/ day/\ thang/ mu:an--]
maintaining thus far for the Thai
 ด้วย ไทย ล้วน หมาย รัก สามัคคี [du:ai/\ thay-- lu:an/ ma:y\/ rak/ sa:\/ mak/ khi:--]
All Thais intend to unite together
ไทย นี้ รัก สงบ แต่ ถึง รบ ไม่ ขลาด [thay-- ni:/ rak/ sa\ ngop\ tae:\ theung\/ rop/ may/\ khla:t\]
Thais love peace but do not fear to fight
เอกราช จะ ไม่ ให้ ใคร ข่ม ขี่ [e:k\ ga\ rat/\ ja\ may/\ hay/\ khray-- khom\ khi:\]
They will never let anyone threaten their independence
สละ เลือด ทุก หยาด เป็น ชาติ พลี [sa\ la\ leu:at/\ thuk/ ya:t\ bpen-- cha:t/\ pha/ li:--]
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation
เถลิง ประเทศ ชาติ ไทย ทวี มี ชัย ชโย [tha\ loe:ng\/ bpra\ the:t/\ cha:t/\ thay-- tha/ wi:-- mi:-- chay/ cha/ jo:--]
will serve their country with pride and prestige full of victory. Hooray!

 

 

 

 

Thai National Anthem

The Thai national Anthem (เพลงชาติ [phle:ng-- cha:t/\]), composed by Phra Jenduriyang (Peter Feit, son of a german immigrant), lyrics by Luang Saranuprapan, was introduced in its present form on December 10, 1939th

They will be played every day at 8:00 and at 18:00 o'clock on the radio, on television, in public buildings and on public speakers. Here, the Thais rise from their seats or remain standing in the street.

Google Ads:
Google Ads: